Scroll / Peşer Habakuk

"Cercetaţi Scripturile, pentru că în ele voi veţi avea viaţă veşnică:
şi scripturile sunt clele ce' mărturisesc despre Mine." Ioan 5:39

 

 

Limba cărţii este ARAMAICĂ NABATEEANĂ ( tipică  Iudeii acelor timpuri)

Comentariul la Habacuc Scroll (1QpHab) Qumran, Pestera 1 • primul secol al  înaintea erei creştine[CE]

pergament H: 14; L: 148 cm Guvernul statului  Israel Numărul inventar O.N.U-IL: 95.57/28

The Commentary on Habakkuk Scroll (1QpHab)  •  Qumran, Cave 1  •  1st century CE  •  Parchment  •  H: 14; L: 148 cm  •  Government of Israel  •  Accession number: 95.57/28 .UN patrimony

Traducerea în limba română :OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen

Dr. Adolfo D. Roitman, Lizbeth şi Krupp Curator George de la Marea Moartă şi şef al Altar de carte

Dr. Adolfo D. Roitman, Lizbeth and George Krupp Curator of the Dead Sea Scrolls and Head of the Shrine of the Book 

 

 

 

INDEX CONŢINUT.

 Manuscrisul conţine NUMELE PROPRIU A  DUMNEZEULUI UNIC,ÎN FORMA  TETRAGRAMĂ ÎN PALEO_EBRAICĂ (scriere asemăntătoare scrieii feniciene)    ca cea de mai jos:

YAHWEH / IEHOVA HWHZ De  aceea am  păstrat  forma oiginală . Da puteţi citi pin substiituire DOMNUL aşa cum sânteţi obişnuiţi în cultura şi credinţa voaatsră.

Pages 1 and 2 Hab. 1:2 to 6
Page 3 Hab. 1:6 to 9
Page 4 Hab. 1:10 to 14
Page 5 Hab. 1:12 to 15
Page 6 Hab. 1:16 to 2:2
Page 7 Hab. 2:2 to 2:4
Page 8 Hab. 2:5 to 2:7
Page 9 Hab. 2:8 to 2:11
Page 10 Hab. 2:10 to 2:14
Page 11 Hab. 2:15 to 2:16
Page 12 Hab. 2:17 to 2:19
Page 13 Hab. 2:20

Tot ce există înseamnă că conţine sulul Peşer Habakuk , ia ce nu există FACSIMIL şi nici tradus, înseamnă că nu există (pot fi mituri asipiaţii)

HABACUC


1






COLOANA 1 I





1:1 hms` `sr xzh xbqvq hnby`.

1:2 jd-`nh yhvh svjty vl` tsmj `zjq `lyk xm$ vl` tvsyj
Hab. 1:1
הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה חֲבַקּוּק הַנָּבִיא׃
Hab. 1:2
עַד־אָנָה יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וְלֹא תִשְׁמָע אֶזְעַק אֵלֶיךָ חָמָס וְלֹא תֹושִׁיעַ׃


Capitolul1

1. Prorocia descoperită proorocului Habacuc.
2. Până când voi striga către Tine, Doamne, fără s-asculţi?



 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.

1:2 O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.



 COLOANA 2 II



1:3 lmh tr`ny `vn vjml tby+ vsd vxm$ lngdy vyhy ryb vmdvn ys`.

1:4 jl-kn tpvg tvrh vl`-y&` ln&x msp+ ky rsj mktyr `t-h&dyq jl-kn y&` msp+ mjql.

1:5 r`v bgvym vhby+v vhtmhv tmhv ky-pjl pjl bymykm l` t`mynv ky y$pr.

1:6 ky-hnny mqym `t-hksdym hgvy hmr vhnmhr hhvlk lmrxby-`r& lrst msknvt l`-lv.
 
Hab. 1:3
לָמָּה תַרְאֵנִי אָוֶן וְעָמָל תַּבִּיט וְשֹׁד וְחָמָס לְנֶגְדִּי וַיְהִי רִיב וּמָדֹון יִשָּׂא׃
Hab. 1:4
עַל־כֵּן תָּפוּג תֹּורָה וְלֹא־יֵצֵא לָנֶצַח מִשְׁפָּט כִּי רָשָׁע מַכְתִּיר אֶת־הַצַּדִּיק עַל־כֵּן יֵצֵא מִשְׁפָּט מְעֻקָּל׃
Hab. 1:5
רְאוּ בַגֹּויִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר׃
Hab. 1:6
כִּי־הִנְנִי מֵקִים אֶת־הַכַּשְׂדִּים הַגֹּוי הַמַּר וְהַנִּמְהָר הַהֹולֵךְ לְמֶרְחֲבֵי־אֶרֶץ לָרֶשֶׁת מִשְׁכָּנֹות לֹּא־לֹו׃

 ROMÂNĂ

2.Până când mă voi tângui Ţie, fără să dai ajutor?
3. Pentru ce mă laşi să văd nelegiuirea, şi Te uiţi la nedreptate? Asuprirea şi silnicia se fac sub ochii mei, se nasc certuri, şi se stârneşte gâlceavă.
4. De aceea legea este fără putere, şi dreptatea nu se vede, căci cel rău biruieşte pe cel neprihănit, de aceea se fac judecăţi nedrepte. –
5. Aruncaţi-vă ochii printre neamuri, şi priviţi, uimiţi-vă, şi îngroziţi-vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare, pe care n-aţi crede-o dacă v-ar povesti-o cineva!
6. Iată, voi ridica pe Haldei, popor turbat şi iute, care străbate întinderi mari de ţări, ca să pună mâna pe locuinţe care nu sunt ale lui.

 ENGLISH

2.I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
1:3 Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.

1:4 Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.


1:5 Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.


1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.




 COLOANA 3 III

 

1:7 `ym vnvr` hv` mmnv msp+v vs`tv y&`.

1:8 vqlv mnmrym $v$yv vxdv mz`by jrb vpsv prsyv vprsyv mrxvq yb`v yjpv knsr xs l`kvl.

1:9 klh lxm$ ybv` mgmt pnyhm qdymh vy`$p kxvl sby.
Hab. 1:7
אָיֹם וְנֹורָא הוּא מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטֹו וּשְׂאֵתֹו יֵצֵא׃
Hab. 1:8
וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחֹוק יָבֹאוּ יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכֹול׃
Hab. 1:9
כֻּלֹּה לְחָמָס יָבֹוא מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה וַיֶּאֱסֹף כַּחֹול שֶׁבִי׃

ROMÂNĂ


7. El este grozav şi înfricoşat; numai din el însuşi îi iese dreptul şi mărirea lui.
8. Caii lui sunt mai iuţi decât leoparzii, mai sprinteni decât lupii de seară, şi călăreţii lui înaintează în galop de departe, zboară ca vulturul care se repede asupra prăzii.
9. Tot poporul acesta vine numai ca să jefuiască; privirile lui lacome caută înainte, şi strânge prinşi de război ca nisipul.

ENHLISH

1:7 They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.

1:8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.


1:9 They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.






 
COLOANA 4 IV



 1:10 vhv` bmlkym ytql$ vrznym msxq lv hv` lkl-mb&r ysxq vy&br jpr vylkdh.

1:11 `z xlp rvx vyjbr v`sm zv kxv l`lhv.

1:12 hlv` `th mqdm yhvh `lhy qdsy l` nmvt yhvh lmsp+ smtv v&vr lhvkyx y$dtv.

1:13 +hvr jynym mr`vt rj vhby+ `l-jml l` tvkl lmh tby+ bvgdym txrys bblj rsj &dyq mmnv.

1:14 vtjsh `dm kdgy hym krms l`-msl bv.

 
Hab. 1:10
וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לֹו הוּא לְכָל־מִבְצָר יִשְׂחָק וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃
Hab. 1:11
אָז חָלַף רוּחַ וַיַּעֲבֹר וְאָשֵׁם זוּ כֹחֹו לֵאלֹהֹו׃
Hab. 1:12
הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃
Hab. 1:13
טְהֹור עֵינַיִם מֵרְאֹות רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בֹּוגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃
Hab. 1:14
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בֹּו׃



 



10. Îşi bate joc de împăraţi, şi voievozii sunt o nimica pentru el, râde de toate întăriturile, căci grămădeşte pământ, şi le ia.
11. Apoi aprinderea i se îndoieşte, întrece măsura şi se face vinovat, căci puterea lui o ia ca dumnezeu al lui!
12. Doamne, nu eşti Tu din veşnicie, YAHWEH / IEHOVA HWHZ  meu, Sfântul meu? Nu vom muri! YAHWEH / IEHOVA HWHZ, Tu ai ridicat pe poporul acesta ca să-Ţi împlineşti judecăţile Tale; Tu, Stânca mea, l-ai ridicat ca să dai prin el pedepsele Tale!
13. Ochii Tăi sunt aşa de curaţi că nu pot să vadă răul, şi nu poţi să priveşti nelegiuirea! Cum ai putea privi Tu pe cei mişei, şi să taci, când cel rău mănâncă pe cel mai neprihănit decât el?
14. Vei face Tu omului ca peştilor mării, ca târâtoarei, care n-are stăpân?

ENGLISH
 

 1:10 Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.

1:11 Then shall he sweep by `as' a wind, and shall pass over, and be guilty, `even' he whose might is his god.


1:12 Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.


1:13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;


1:14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?





 COLOANA 5 V

 
:

 12 hlv` `th mqdm yhvh `lhy qdsy l` nmvt yhvh lmsp+ smtv v&vr lhvkyx y$dtv.

1:13 +hvr jynym mr`vt rj vhby+ `l-jml l` tvkl lmh tby+ bvgdym txrys bblj rsj &dyq mmnv.

1:14 vtjsh `dm kdgy hym krms l`-msl bv.



1:15 klh bxkh hjlh ygrhv bxrmv vy`$phv bmkmrtv jl-kn ysmx vygyl

 
Hab. 1:12
הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃
Hab. 1:13
טְהֹור עֵינַיִם מֵרְאֹות רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בֹּוגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃
Hab. 1:14
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בֹּו׃
Hab. 1:15
כֻּלֹּה בְּחַכָּה הֵעֲלָה יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמֹו וְיַאַסְפֵהוּ בְּמִכְמַרְתֹּו עַל־כֵּן יִשְׂמַח וְיָגִיל׃
 ROMÂNĂ


12. YAHWEH / IEHOVA HWHZ, nu eşti Tu din veşnicie, Dumnezeul meu, Sfântul meu? Nu vom muri! Doamne, Tu ai ridicat pe poporul acesta ca să-Ţi împlineşti judecăţile Tale; Tu, Stânca mea, l-ai ridicat ca să dai prin el pedepsele Tale!
13. Ochii Tăi YAHWEH / IEHOVA HWHZsunt aşa de curaţi că nu pot să vadă răul, şi nu poţi să priveşti nelegiuirea! Cum ai putea privi Tu pe cei mişei, şi să taci, când cel rău mănâncă pe cel mai neprihănit decât el?
14. Vei face Tu omului ca peştilor mării, ca târâtoarei, care n-are stăpân?
15. El îi scoate pe toţi cu undiţa, îi trage în mreaja sa, îi strânge în năvodul său. De aceea se bucură şi se înveseleşte.


  ENGLISH
:12 Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.

1:13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;


1:14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?


1:15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.


 COLOANA 6 VI








Hab. 1:16
עַל־כֵּן יְזַבֵּחַ לְחֶרְמֹו וִיקַטֵּר לְמִכְמַרְתֹּו כִּי בָהֵמָּה שָׁמֵן חֶלְקֹו וּמַאֲכָלֹו בְּרִאָה׃
Hab. 1:17
הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמֹו וְתָמִיד לַהֲרֹג גֹּויִם לֹא יַחְמֹול׃ ס
Hab. 2:1
עַל־מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל־מָצֹור וַאֲצַפֶּה לִרְאֹות מַה־יְדַבֶּר־בִּי וּמָה אָשִׁיב עַל־תֹּוכַחְתִּי׃
Hab. 2:2
וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר כְּתֹוב חָזֹון וּבָאֵר עַל־הַלֻּחֹות לְמַעַן יָרוּץ קֹורֵא בֹו׃



16. De aceea aduce jertfe mrejei sale, aduce tămâie năvodului său; căci lor le datorează partea lui cea grasă şi bucatele lui gustoase!
17. Pentru aceasta îşi va goli el într-una mreaja, şi va înjunghia fără milă pe neamuri.
  Capitolul2
1. M-am dus la locul meu de strajă, şi stăteam pe turn ca să veghez şi să văd ce are să-mi spună YAHWEH / IEHOVA HWHZ, şi ce-mi va răspunde la plângerea mea.
2. YAHWEH / IEHOVA HWHZ mi-a răspuns, şi a zis:


 1:16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.

1:17 Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?



Chapter 2





 COLOANA 7 VII








Hab. 2:2
וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר כְּתֹוב חָזֹון וּבָאֵר עַל־הַלֻּחֹות לְמַעַן יָרוּץ קֹורֵא בֹו׃
Hab. 2:3
כִּי עֹוד חָזֹון לַמֹּועֵד וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב אִם־יִתְמַהְמָהּ חַכֵּה־לֹו כִּי־בֹא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃
Hab. 2:4
הִנֵּה עֻפְּלָה לֹא־יָשְׁרָה נַפְשֹׁו בֹּו וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתֹו יִחְיֶה׃



 2.„Scrie prorocia, şi sapă-o pe table, ca să se poată citi uşor!
3. Căci este o prorocie, a cărei vreme este hotărâtă, se apropie de împlinire, şi nu va minţi; dacă zăboveşte, aşteaptă-o, căci va veni şi se va împlini negreşit.
4. Iată, i s-a îngâmfat sufletul, nu este fără prihană în el; dar cel neprihănit va trăi prin credinţa lui.



2:2 And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.

2:3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.


2:4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.



 COLOANA 8 VIII







Hab. 2:5
וְאַף כִּי־הַיַּיִן בֹּוגֵד גֶּבֶר יָהִיר וְלֹא יִנְוֶה אֲשֶׁר הִרְחִיב כִּשְׁאֹול נַפְשֹׁו וְהוּא כַמָּוֶת וְלֹא יִשְׂבָּע וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו כָּל־הַגֹּויִם וַיִּקְבֹּץ אֵלָיו כָּל־הָעַמִּים׃
Hab. 2:6
הֲלֹוא־אֵלֶּה כֻלָּם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה חִידֹות לֹו וְיֹאמַר הֹוי הַמַּרְבֶּה לֹּא־לֹו עַד־מָתַי וּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיט׃
Hab. 2:7
הֲלֹוא פֶתַע יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ וְהָיִיתָ לִמְשִׁסֹּות לָמֹו׃



5. Ca şi cel beat şi semeţ, cel mândru nu stă liniştit; ci îşi lărgeşte gura ca locuinţa morţilor, este nesăţios ca moartea aşa că pe toate neamurile vrea să le strângă la el, şi toate popoarele le trage la el.
6. Nu va fi el de batjocura tuturor acestora, de râs şi de pomină? Se va zice: „Vai de cel ce adună ce nu este al lui! Până când se va împovăra cu datorii?
7. Nu se vor ridica deodată cei ce te-au împrumutat? Nu se vor trezi asupritorii tăi, şi vei ajunge prada lor?


2:5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.

2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!


2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?



 COLOANA 9 IX



2:8 ky `th slvt gvym rbym yslvk kl-ytr jmym mdmy `dm vxm$-`r& qryh vkl-ysby bh.

2:9 hvy b&j b&j rj lbytv lsvm bmrvm qnv lhn&l mkp-rj.

2:10 yj&t bst lbytk q&vt-jmym rbym vxv+` npsk.

2:11 ky-`bn mqyr tzjq vkpy$ mj& yjnnh.



Hab. 2:8
כִּי אַתָּה שַׁלֹּותָ גֹּויִם רַבִּים יְשָׁלּוּךָ כָּל־יֶתֶר עַמִּים מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃ ף
Hab. 2:9
הֹוי בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתֹו לָשׂוּם בַּמָּרֹום קִנֹּו לְהִנָּצֵל מִכַּף־רָע׃
Hab. 2:10
יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ קְצֹות־עַמִּים רַבִּים וְחֹוטֵא נַפְשֶׁךָ׃
Hab. 2:11
כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה׃ ף



8. Fiindcă ai jefuit multe neamuri, toată rămăşiţa popoarelor te va jefui, din pricina vărsării sângelui oamenilor, din pricina silniciilor făcute în ţară şi împotriva cetăţii tuturor locuitorilor ei.”
9. Vai de cel ce strânge câştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într-un loc înalt, şi să scape din mâna nenorocirii!
10. Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
11. Căci piatra din mijlocul zidului strigă, şi lemnul care leagă grinda îi răspunde


2:8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

2:9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!


2:10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.


2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.






 COLOANA 10   X 










Hab. 2:10
יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ קְצֹות־עַמִּים רַבִּים וְחֹוטֵא נַפְשֶׁךָ׃
Hab. 2:11
כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה׃ ף
Hab. 2:12
הֹוי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכֹוןֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה׃
Hab. 2:13
הֲלֹוא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי־רִיק יִעָפוּ׃
Hab. 2:14
כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבֹוד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ ס

.
10. Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
11. Căci piatra din mijlocul zidului strigă, şi lemnul care leagă grinda îi răspunde
12. Vai de cel ce zideşte o cetate cu sânge, care întemeiază o cetate cu nelegiuire!
13. Iată, cândYAHWEH / IEHOVA HWHZ  oştirilor a hotărât lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc, şi neamurile se trudesc degeaba.
14. Căci pământul va fi plin de cunoştinţa slavei lui YAHWEH / IEHOVA HWHZ, ca fundul mării de apele care-l acoperă.


2:10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.

2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.


2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!


2:13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?


2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.



 COLOANA 11   XI 





Hab. 2:15
הֹוי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ מְסַפֵּחַ חֲמָתְךָ וְאַף שַׁכֵּר לְמַעַן הַבִּיט עַל־מְעֹורֵיהֶם׃
Hab. 2:16
שָׂבַעְתָּ קָלֹון מִכָּבֹוד שְׁתֵה גַם־אַתָּה וְהֵעָרֵל תִּסֹּוב עָלֶיךָ כֹּוס יְמִין יְהוָה וְקִיקָלֹון עַל־כְּבֹודֶךָ׃




15. Vai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine care îi torni băutură spumoasă şi-l ameţeşti, ca să-i vezi goliciunea!
16. YAHWEH / IEHOVA HWHZ,  te vei sătura de ruşine în loc de slavă; bea şi tu, şi dezveleşte-te! Îţi va veni şi ţie rândul să iei paharul din dreapta YAHWEH / IEHOVA HWHZ, şi va veni ruşinea peste slava ta.


2:15 Woe unto him that giveth his neighbor drink, `to thee' that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

2:16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.



 COLOANA 12   XII 





Hab. 2:17
כִּי חֲמַס לְבָנֹון יְכַסֶּךָּ וְשֹׁד בְּהֵמֹות יְחִיתַן מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃ ס
Hab. 2:18
מָה־הֹועִיל פֶּסֶל כִּי פְסָלֹו יֹצְרֹו מַסֵּכָה וּמֹורֶה שָּׁקֶר כִּי בָטַח יֹצֵר יִצְרֹו עָלָיו לַעֲשֹׂות אֱלִילִים אִלְּמִים׃ ס
Hab. 2:19
הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּםָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּו׃




17. Căci sâlniciile făcute împotriva Libanului vor cădea asupra ta, şi pustiirile fiarelor te vor îngrozi, pentru vărsarea sângelui oamenilor, şi silniciile făcute în ţară, împotriva cetăţii şi împotriva tuturor locuitorilor ei.
18. La ce ar putea folosi un chip cioplit, pe care-l ciopleşte lucrătorul? La ce ar putea folosi un chip turnat, care învaţă pe oameni minciuni, pentru ca lucrătorul care l-a făcut să-şi pună încrederea în el, pe când el făureşte numai nişte idoli muţi?
19. Vai de cel ce zice lemnului: „Scoală-te”, şi unei pietre mute: „Trezeşte-te”! Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s-o însufleţească.



2:17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

2:18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?


2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.






 COLOANA 13   XII 





Hab. 2:20
וַיהוָה בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו הַס מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃ ף

20. YAHWEH / IEHOVA HWHZ însă este în Templul Lui cel sfânt. Tot pământul să tacă înaintea Lui!
 


2:20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.







 
Hab. 3:1
תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא עַל שִׁגְיֹנֹות׃
Hab. 3:2
יְהוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תֹּודִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּור׃
Hab. 3:3
אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃
Hab. 3:4
וְנֹגַהּ* כָּאֹור תִּהְיֶה קַרְנַיִם מִיָּדֹו לֹו וְשָׁם חֶבְיֹון עֻזֹּה׃*
Hab. 3:5
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו׃
Hab. 3:6
עָמַד וַיְמֹדֶד אֶרֶץ רָאָה וַיַּתֵּר גֹּויִם וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי־עַד שַׁחוּ גִּבְעֹות עֹולָם הֲלִיכֹות עֹולָם לֹו׃*
Hab. 3:7
תַּחַת אָוֶן רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן יִרְגְּזוּן יְרִיעֹות אֶרֶץ מִדְיָן׃ ס
Hab. 3:8
הֲבִנְהָרִים חָרָה יְהוָה אִם בַּנְּהָרִים אַפֶּךָ אִם־בַּיָּם עֶבְרָתֶךָ כִּי תִרְכַּב עַל־סוּסֶיךָ מַרְכְּבֹתֶיךָ יְשׁוּעָה׃
Hab. 3:9
עֶרְיָה תֵעֹור קַשְׁתֶּךָ שְׁבֻעֹות מַטֹּות אֹמֶר סֶלָה נְהָרֹות תְּבַקַּע־אָרֶץ׃
Hab. 3:10
רָאוּךָ יָחִילוּ הָרִים זֶרֶם מַיִם עָבָר נָתַן תְּהֹום קֹולֹו רֹום יָדֵיהוּ נָשָׂא׃
Hab. 3:11
שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה לְאֹור חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶךָ׃
Hab. 3:12
בְּזַעַם תִּצְעַד־אָרֶץ בְּאַף תָּדוּשׁ גֹּויִם׃
Hab. 3:13
יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ לְיֵשַׁע אֶת־מְשִׁיחֶךָ מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע עָרֹות יְסֹוד עַד־צַוָּאר סֶלָה׃ ף
Hab. 3:14
נָקַבְתָּ בְמַטָּיו רֹאשׁ [כ= פְּרָזֹו] [ק= פְּרָזָיו] יִסְעֲרוּ לַהֲפִיצֵנִי עֲלִיצֻתָם כְּמֹו־לֶאֱכֹל עָנִי בַּמִּסְתָּר׃
Hab. 3:15
דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּים׃
Hab. 3:16
שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי לְקֹול צָלֲלוּ שְׂפָתַי יָבֹוא רָקָב בַּעֲצָמַי וְתַחְתַּי אֶרְגָּז אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיֹום צָרָה לַעֲלֹות לְעַם יְגוּדֶנּוּ׃
Hab. 3:17
כִּי־תְאֵנָה לֹא־תִפְרָח וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה־זַיִת וּשְׁדֵמֹות לֹא־עָשָׂה אֹכֶל גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים׃
Hab. 3:18
וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלֹוזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
Hab. 3:19
יְהוִה אֲדֹנָי חֵילִי וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹותַי יַדְרִכֵנִי לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹותָי׃







CAPITOLUL 3
1. Rugăciunea proorocului Habacuc. (De cântat în felul cântecelor de jale).
2. Când am auzit, Doamne, ce ai vestit, m-am îngrozit. Însufleţeşte-Ţi lucrarea în cursul anilor, Doamne! Fă-Te cunoscut în trecerea anilor! Dar, în mânia Ta, adu-ţi aminte de îndurările Tale!
3. Dumnezeu vine din Teman, şi Cel Sfânt vine din muntele Paran… – (Oprire.) – Măreţia Lui acoperă cerurile, şi slava Lui umple pământul.
4. Strălucirea Lui este ca lumina soarelui, din mâna Lui pornesc raze, şi acolo este ascunsă tăria Lui.
5. Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele lui.
6. Se opreşte, şi măsoară pământul cu ochiul; priveşte, şi face pe neamuri să tremure; munţii cei veşnici se sfărâmă, dealurile cele vechi se pleacă; El umblă pe cărări veşnice.
7. Văd corturile Etiopiei, pline de groază, şi se cutremură colibele din ţara Madianului.
8. S-a mâniat oare Domnul pe râuri? Împotriva râurilor se aprinde mânia Ta, sau împotriva mării se varsă urgia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi, şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă?
9. Arcul Tău este dezvelit; blestemele sunt săgeţile Cuvântului Tău… – (Oprire.) – Tu despici pământul ca să dai drumul râurilor.
10. La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc râuri de apă; adâncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus.
11. Soarele şi luna se opresc în locuinţa lor, de lumina săgeţilor Tale care pornesc, de strălucirea suliţei Tale care luceşte.
12. Tu cutreieri pământul în urgia ta, zdrobeşti neamurile în mânia Ta.
13. Ieşi ca să izbăveşti pe poporul Tău, să izbăveşti pe unsul Tău; sfărâmi acoperişul casei celui rău, o nimiceşti din temelii până în vârf. – (Oprire.) –
14. Străpungi cu săgeţile Tale capul căpeteniilor lui, care se năpustesc peste mine ca furtuna, să mă pună pe fugă, scoţând strigăte de bucurie, ca şi cum ar fi şi mâncat pe cel nenorocit în culcuş.
15. Cu caii Tăi mergi pe mare, pe spuma apelor mari.
16. Când am auzit… lucrul acesta, mi s-a cutremurat trupul; la vestea aceasta, mi se înfioară buzele, îmi intră putrezirea în oase, şi-mi tremură genunchii. Căci aş putea oare aştepta în tăcere ziua necazului, ziua când asupritorul va merge împotriva poporului?
17. Căci chiar dacă smochinul nu va înflori, viţa nu va da nici un rod, rodul măslinului va lipsi, şi câmpiile nu vor da hrană, oile vor pieri din staule, şi nu vor mai fi boi în grajduri,
18. eu tot mă voi bucura în Domnul, mă voi bucura în Dumnezeul mântuirii mele!
19. Domnul Dumnezeul este tăria mea; El îmi face picioarele ca ale cerbilor, şi mă face să merg pe înălţimile mele. – Către mai marele cântăreţilor. De cântat cu instrumente cu coarde.


ENGLIGH

Chapter 3
3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.

3:2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.


3:3 God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.


3:4 And `his' brightness was as the light; He had rays `coming forth' from his hand; And there was the hiding of his power.


3:5 Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.


3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were `as' of old.


3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.


3:8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?


3:9 Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a `sure' word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.


3:10 The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.


3:11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.


3:12 Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.


3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.


3:14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.


3:15 Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.


3:16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.


3:17 For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:


3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.


3:19 Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' `feet', And will make me to walk upon my high places.


EXPLICAŢII ÎN ROMÂNĂ


Comentariul la Habacuc (Habacuc Pesher, 1QpHab), este o parcurgere relativ completă (1,48 m lungime) şi una din cele şapte manuscrisele originale de la Marea Moartă descoperite în peşteri din Qumran în 1947. Ea interpretează primele două capitole ale cărţii biblice a profetului Habacuc şi cuprinde 13 coloane scrise în ebraică, într-un scenariu clar, Irodian pătrat. Cu toate acestea, tetragrama, patru litere, numele inefabil al lui Dumnezeu, este scris cu caractere ebraice vechi, spre deosebire de restul textului.De defilare a fost datat în a doua jumătate a primului secol î.en.

În această lucrare, versetele biblice ale cărţii sunt copiate punctul de alineat, în ordinea lor originală.Textul biblic al Habacuc pe care comentariu se bazează, însă, pare să fie în contradicţie din timp în timp cu textul masoretic. Fiecare paragraf este însoţită de un comentariu, introdus prin cuvântul ebraic pishro, "sensul său", sau pesher al hadavar, "sensul a problemei este, în ceea ce priveşte."Comentariul foloseste un stil profetic pentru a aborda evenimentele din timpul autorului.

Două subiecte majore sunt tratate în această compoziţie. Unul se referă la politica internă religioase din Ierusalim şi preoţie Templul, şi altele - la repercusiuni de apariţia romanilor (denumit în Caldeii de muncă sau Chitim), pe scena istorică. Ca şi în cele mai multe lucrări de acest gen, nu personaje istorice sunt menţionate de nume, dar există aluzii la persoane fizice, cum ar fi "Învăţătorul Dreptăţii", "Preotul răi", "Omul de Lies", şi altele, ale căror exactă identităţi nu au fost încă să fie stabilite.

Aceasta parcurgere excepţional de bine conservate constituie o sursă esenţială de cunoaştere a vieţii noastre spirituale a comunităţii retras la Qumran. Se arunca o lumina asupra percepţiei comunităţii de sine şi serveşte ca paradigmă faţă de care alte exemple de acest gen (cum ar fi Pesher Naum sau Mica Pesher), sunt evaluate.

ENGLISH  EXPLICATION


The Commentary on Habakkuk (Pesher Habakkuk, 1QpHab), is a relative complete scroll (1.48 m long) and one of the seven original Dead Sea Scrolls discovered in caves of Qumran in 1947. It interprets the first two chapters of the biblical book of the prophet Habakkuk and comprises 13 columns written in Hebrew, in a clear, square Herodian script. However, the tetragrammaton, the four-letter, ineffable name of God, is written in ancient Hebrew characters, unlike the rest of the text. The scroll has been dated to the second half of the first century BCE.
In this work, the verses of the biblical book are copied paragraph by paragraph, in their original order. The scriptural text of Habakkuk on which the commentary is based, however, appears to be at variance from time to time with the Masoretic text. Each paragraph is accompanied by a commentary, introduced by the Hebrew word pishro, "its meaning," or pesher hadavar al, "the meaning of the matter is in regard to." The commentary uses a prophetic style to address events of the author's time.
Two major subjects are treated in this composition. One relates to the internal religious politics of Jerusalem and the Temple priesthood, and the other – to the repercussions of the appearance of the Romans (called in the work Chaldeans or Kittim) on the historical scene. As in most of works of this genre, no historical personages are mentioned by name, but there are allusions to such individuals as "the Teacher of Righteousness," "the Wicked Priest," "the Man of Lies," and others, whose exact identities have yet to be established.
This exceptionally well-preserved scroll is a key source of our knowledge of the spiritual life of the secluded Qumran community. It sheds light on the community's perception of itself and serves as paradigm against which other examples of this genre (such as Pesher Nahum or Pesher Micah) are evaluated.



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu